Н. М. НЕРОВНЯ

ЩО ТАКЕ ГАБА?

У Словнику української мови П. Білецького-Носенка, укладеному ще в 30-40- ві роки минулого століття, читаємо: «Габа — род белого сукна, из которого сердюки гетманские носили короткие плащи, с длинными воротниками, называвшиеся дуламан». Це сукно завозили з Туреччини. Словник Є. Желехівського та С. Недільського (1886 р.) подає ще й інше значення слова габа — «біле покривало», а також зменшену форму від габа — габка ́ і габя́к — вид одягу, пошитого з габи; окремо подається омонім габа, що означає « хвиля».
Давно вже не використовується в нас біле турецьке сукно, і, природно, вийшло з ужитку це значення слова габа. Його можна зустріти лише в думах чи історичних піснях, у творах, де описується відповідна епоха, зрідка той чи інший автор згадає про габу для порівняння: «Ой, із города із Трапезонта [ Трапезунда] виступала галера.. Третім цвітом процвітана — Турецькою габою покровена» (Українські думи); «У галеру червінців я безліч із скарбу набрала, Поставами без міри кармазину й сукон наклала. І габою турецькою добре звеліла прикрити» (П. Куліш); «..із хмарки над самою землею вилуплювався великий, круглий місяць, такого ж розміру, як і сонце, — тільки білий, мов густо запнутий габою» (Ю. Яновський). Словник української мови ( СУМ) констатує згадуване значення слова габа як застаріле, з цією ж ремаркою подається і слово габовий ́ як можлива форма від габа. Слова габ’як, габка практично зовсім перестали вживатися і відображення в СУМі не знайшли. Із значенням « хвиля» слово габа в діалектах уживається й понині.
У творах художньої літератури слово габа зустрічається з різними значеннями. У Т. Г. Шевченка читаємо:
Багатого
Собі батька маєш [ діброво].
Раз укриє тебе рясно
Зеленим покровом,—
Аж сам собі дивується
На свою діброву…
Надивившись на доненьку
Любу, молодую,
Возьме її та й огорне
В ризу золотую
І сповиє дорогою
Білою габою, —
Та й спать ляже, втомившися
Турбою такою.
(«Ой діброво — темний гаю!»).
Словосполучення біла габа тут ужите в переносному значенні — йдеться про снігове покривало, що нагадує дорогу ́ габу або й парчу ( до речі, в ж. «Основа», 1861 p., слово габа тлумачилось як « парча»). У поемі Т. Г. Шевченка « Наймичка» натрапляємо на нове значення цього слова, думається, до того часу не зафіксоване:
Везе Марко Катерині
Сукна дорогого,
А батькові шитий пояс
Шовку червоного,
А наймичці на очіпок
Парчі золотої
І червону добру хустку
З білою габою.
Що це — облямівка ( кайма) хустки, торочки чи ота смуга, що простягається вздовж сторін хустки на певній відстані від краю? В аналогічному значенні вжите слово габа у Марка Вовчка «.. молодиця., зав’язана чорною хусткою з червоною габою»; «..на голові зелена [ хустка] з чорною габою»; «..хустка з золотими квітами, з золотою габою»; уМ. Кропивницького: «На голові біленька хусточка, з габою»; у М. Стельмаха: «Молодиця., повела тонким плечем, на якому лежало чорне, з габою, крило хустки». Б. Грінченко у Словнику української мови виділяє це значення слова габа і тлумачить його як « кайма» (під знаком питання). Габою називалась і облямівка в одязі: «..жупанчик зелений з жовтогарячою габою» (Марко Вовчок); «Сама Анна у білій сукні, лямованій по всіх рубцях широкою чорною габою»; «Він [ лісовик] у довгій киреї барви старого золота з темно- червоною габою внизу» (Леся Українка). Вивчаючи матеріали картотеки Інституту мовознавства, натрапляємо на вживання слова габа в значенні « смуга»: «Озеро змаліло, берегова габа поширшала» (Леся Українка); на образне вживання у значенні « оторочка», «обрамлення»: «..скали, обведені згори темно-зеленою габою смерекового лісу» (І. Франко).
Приклади свідчать, що аналізоване слово у значенні « кайма», «оторочка», «смуга» в наш час майже вийшло з активного вжитку, і СУМ подає його з ремаркою « застаріле».
Особливо великого поширення набуло слово габа в переносному значенні — « сніговий покров», початок якому поклав великий майстер слова Т. Г. Шевченко. Широко вживається воно як у поетичних, так і в прозових творах, дуже часто з прикметниками біла, сніжна тощо: «Іскристий, він [ сніг] покрив білою габою поля за селом і стер грані між небом і землею» (І. Вільде); «Земля покрита білою габою, І вітер під вікном — жебрак-скрипаль» (Д. Павличко); «Незабаром сніжна габа вгорнула все — засипала місто, і степ, і сад, і будиночок в саду» (О. Довженко); «..зима… в алеї прийде і сама все вкриє сніжною габою» (В. Сосюра); «М’яко падав сніг. Молочно-синьою габою укривав він задихане місто» (М. Рильський).
Ще ширше представлене в картотеці Інституту мовознавства вживання слова габа у значенні « все те, що покриває, огортає, оповиває що-небудь» (здебільшого землю). Тут і зелена габа — зелений покрив землі, і багряна (або золота) габа — опале осіннє жовте листя, і темна габа — вечір чи ніч і т. ін.: «Квітень. З дня на день Київ все більше огортається зеленою габою» (П. Колесник); «А в ліску Кленове листя по піску Лежить багряною габою»; «Листопад виграє золотою габою» (А. Малишко); «..чорною габою розстелилися ріллі» (І. Цюпа); «Вже вечір темною габою накрив всю землю з краю в край» (В. Сосюра); «Покривайте, проліски, Синьою габою Всі узлісся й просіки Ранньою весною» (В. Гуртовенко).
Сфера переносного й образного вживання слова габа, здатність до сполучуваності з іншими словами дедалі ширшає. Воно вживається в яскравих порівняннях; зустрічаємо його не тільки в художній літературі, а й на сторінках газет, натрапляємо на найрізноманітніші словосполучення з цим словом: «..вона [ ніч] вкриває все, мов ніжною габою» (В. Сосюра); «..поля вкрились зеленою габою» (Рад. Україна); «..книги., відслонюють нам габу невідомості» (Літературна Україна); «…чарівною габою, зітканою із місячного прядива, вкрилося.. велике степове село» (Д. Бедзик); «І коли химерною габою Спеленає землю довга ніч, Довго серце тужить за тобою» (В. Симоненко); «Летюча вода.. переплутувала сіру габу простору» (П. Загребельний); «То втілена в тобі печаль моя Вкриває світ стосумною габою» (В. Коротич). Як далі поведе себе це колоритне слово, покаже життя і художня література, що є барометром мови народу.

2004-2020 Культура української мови. Матеріал доступний на умовах ліцензії Creative Commons Attribution NonCommercial Share-Alike
Розробка сайту BEST SEO Space