В. А. ТКАЧЕНКО

ЯК ПРАВИЛЬНО: ЗАБИТИ ГОЛ ЧИ ЗАБИТИ М’ЯЧ?

Виявляється, що відповісти на це питання не так просто, як могло б здатися на перший погляд. Практика показує, що в сучасній мові на позначення ситуації взяття воріт у футболі й деяких інших подібних іграх вживаються два вирази — забити гол і забити м’яч. Нерідко навіть в одній і тій же газетній чи журнальній статті, в радіо- чи телепередачі вони виступають як рівноцінні варіанти. Напр.: «Іменинником матчу був 19- річний Олег Блохін, який забив свій перший гол у вищій лізі» (Молодь України) і « Блохін вже давно став рекордсменом нашої головної команди по забитих м’ячах» (там же); у « Спортивній газеті» від 4 березня 1986 p.: « Заваров, звільнившись від опіки, прийняв верхову передачу з лівого флангу і різким ударом забив гол» і поряд: «Хлус на 10- й хвилині красиво забив м’яч головою у ворота Кутепова». Газета « Молодь України» від 2 березня 1986 р. писала: «Перший гол сорок дев’ятого чемпіонату країни був забитий після стрімкого флангового проходу», а « Вечірній Київ» від 3 березня 1986 р. цю ж подію описує так: «В Тбілісі… був забитий перший м’яч нинішнього чемпіонату».
Та в багатьох мовців викликає сумніви правомірність уживання вислову забити гол. Дійсно, для таких сумнівів деякі підстави є. Слово гол запозичене з англійської мови через російську. Гол — це « очко, що дістає команда, яка заганяє м’яч у ворота іншої команди» (Словник української мови). Тут же подається як фразеологічний зворот забити (пропустити) гол «ввести в чужі ( або пропустити в свої) ворота м’яч або шайбу». Це тлумачення, зрештою, зводиться до поданого в Толковом словаре русского языка Д. М. Ушакова, перший том якого вийшов у світ у 1934 р. і який вперше фіксує слово гол у російській мові. Тут доречно нагадати, що в популярному фільмі « Воротар», який вийшов на екрани країни в 1936 р., один з героїв — інженер Карасик — похваляється забити гол ( рос. забить гол) самому Антонові Кандідову — воротареві республіки. Наведене визначення семантики слова гол подається в усіх словниках сучасної російської мови. Згаданий словник Ушакова подає також словосполучення забить гол (тут же й вогнать гол, забить мяч). Визначення семантики слова гол у словниках не дає можливості пояснити вживання звороту забити гол (рос. забить гол), оскільки, дійсно, очко забити у ворота не можна, забивають у ворота все-таки м’яч або шайбу. Це наводить на думку, що визначення семантики слова гол у сучасних словниках української та російської мов не зовсім точне. Точніше було б, на наш погляд, подавати таке його визначення: «взяття воріт, забивання м’яча ( шайби) у ворота суперника», як це і робиться в словниках англійської, польської та деяких інших мов.
Крім того, варто вказати, що відповідне англійське слово мало два значення: «ворота» і «мета, ціль; гол». Перше значення тепер не вживається ні в українській, ні в російській мовах. Треба гадати, саме цей факт сприяв вільнішій сполучуваності слова гол в обох мовах, завдяки чому став можливим вираз забити гол, тим більше що гол — це, власне, і є забитий м’яч ( точніше — його наслідок). Застаріле значення слова гол ми можемо знайти у слові голкіпер «воротар», яке англійською мовою буквально означає « доглядач воріт», а також у рос. заст. ударить по голу «ударити по воротах». Проміжною ланкою від забити м’яч (рос. забить мяч) до забити гол (рос. забить гол) міг бути вислів типу провести гол (рос. провести гол). Пор.: «У першому таймі відмінний гол провів динамівець Бєланов» (Футбол- 85) j «Скориставшись тактичними помилками захисників киян, москвичі провели в їх ворота два м’ячі і перемогли» (там же).
Разом з тим у більш офіційних джерелах ( напр., Футбол-85 : Довідник-календар. — К., 1985; Футбол-86: Довідник-календар. — К., 1986) досить послідовно вживається зворот забити м’яч ( забитий м’яч), напр.: «Олег Блохін став першим радянським футболістом, який подолав рубіж у 200 забитих м’ячів у матчах чемпіонату»; «Ігор Бєланов забиває у ворота «Спартака» двотисячний м’яч київського « Динамо». Але й у цьому виданні зустрічаємо: «У чемпіонів та володарів Кубка-85 був ще один ювілей — 2000- й гол, що його блискуче забив І. Бєланов у Києві « Спартаку».

Отже, в сучасній українській мові звороти забити гол і забити м’яч виступають як майже рівноправні варіанти. Все ж у офіційних матеріалах, перетворюючись тим самим на термінологічне словосполучення, переважає забити м’яч. Така ж картина спостерігається і в російській мові. Дані тижневика — « Футбол — хоккей», газети « Советский спорт» та інших періодичних видань, що пишуть на спортивну тематику, теж показують, що офіційні матеріали тяжіють до вживання вислову забить мяч. Але разом з тим засоби масової інформації і поширення спорту зумовлюють вихід цих зворотів далеко за межі спеціальної (спортивної) термінології та їх поплутанню.

2004-2020 Культура української мови. Матеріал доступний на умовах ліцензії Creative Commons Attribution NonCommercial Share-Alike
Розробка сайту BEST SEO Space