Т. Г. ЛИННИК

МОХЕР — МУАР

Багато хто з нас полюбляє м’які, теплі, приємні на дотик, легкі речі, зроблені з мохеру. Ще зовсім недавно — в 60- ті роки — мохер був королем моди. Саме слово мохер в українській, як і в російській, мові з’явилося трохи раніше — в 50- ті роки. Щоправда, тоді його знали тільки у вузьких колах спеціалістів. Як правило, нові слова — неологізми — рідко вносять у тлумачні Словники, бо вони часто бувають словами-одноденками. Тому ні в 17- томному тлумачному словнику російської мови, ні в 11- томному Словнику української мови слова мохер ми не знаходимо. Зате воно включене в словники іншомовних слів. Спочатку його подавали як могер. В сучасній українській мові можливі дві форми — мохе́р і моге́р, що пов’язано з традиційними особливостями передачі українською мовою фрикативного звука h.
Словник іншомовних слів ( К., 1974, . 451) с так пояснює це слово: «мохе́р, моге́р — вовна ангорської кози або вироби з такої вовни». Відомо, що до нас це слово потрапило з англійської мови — mohair. В англійській мові воно також є запозиченням і в XVI ст. мало значення « тонкий одяг, тканина, виготовлені з вовни ангорської кози», а з XVIII ст. стало позначати і вовну ангорської кози. За час існування в англійській мові слово mohair стало сприйматися як питоме англійське — за аналогією до hair « вовна, волосся».
З якої саме мови було запозичене слово mohair в англійську, зараз важко сказати, але є підстави вважати, що воно могло прийти з італійської та давньофранцузької, куди потрапило з арабської ( араб, mukhayyar уживалося для назви тканини, виготовленої з вовни ангорської кози).
На якийсь час слово було забуте французькою мoвою, і коли знову з’явилося в ній у XVII ст., то сприймалося як неологізм. Цього разу його запозичили з англійської мови і стали позначати ним різні тканини — виготовлені здебільшого з шовку та вовни — mouaire, пізніше — m оіr. Ці тканини увійшли в моду, і їх експортували в різні країни, зокрема в Росію. Так з’явилося в нас слово муар, яким називали тонкі шовкові тканини.
Такі пригоди трапилися з арабським словом. І тепер важко у мохер чи муар впізнати mukhayyar.
А от нашим прадідам це зробити було значно простіше. Чому? Тому що вони знали російське слово мухояр, яке в словнику В. І. Даля пояснюється так: «старовинна, азіатська (бухарська) тканина, бавовняна з шовком або вовною». Був і прикметник мухояровый-— «виготовлений з такої тканини». У російській мові, за свідченням І. Г. Добродомова, слово мухояр відоме з початку XVI ст. У давніх українських рукописах, що належать до кінця XVI — початку XVII ст., також згадуються подібні слова, але трохи з відмінним значенням. Так, у рукописному словнику Є. Тимченка є прикметник мухаеровый із значенням « з вовняної кошлатої тканини» та іменник мухояр — «вовняна кошлата тканина». Слово мухояр було відоме і в інших слов’янських країнах. Так, у Польщу тканину мухояр стали імпортувати з західноєвропейських країн не пізніше XVI ст., але назва muchajer вживалася на позначення не тільки тканини, а й пошитого з неї одягу.
Пройшов час, змінилася мода, забулося й слово, зафіксоване давніми словниками. Сьогодні — поновлене звучанням і змістом — воно знову в нашому активному лексиконі. Що ж, прислів’я каже: нове — це добре забуте старе. Це справедливо й щодо життя слів.

2004-2020 Культура української мови. Матеріал доступний на умовах ліцензії Creative Commons Attribution NonCommercial Share-Alike
Розробка сайту BEST SEO Space