ОФФ-ШОР, ОФ-ШОР, ОФФШОР ЧИ ОФШОР?

Сьогодні спостерігаємо різне написання англійського слова offshore, що означає « зроблено чи зареєстровано за кордоном» і вживається на позначення центру спільного підприємництва, який надає іноземним учасникам пільги у здійсненні фінансових операцій, пор.: офф-шор, офшор, оффшор, офшор. Наприклад: Фірма працює в Україні, це ваш оффшор і ваша кримінальна справа (з газети); Пайові фонди — найкращий податковий оф- шор для фінансового сектора (з електронного джерела); Маса цікавої та дуже корисної інформації про те, що таке «оффшор», про особливості оффшорних юрисдикцій, як зареєструвати і головне — як використати оффшорні компанії для законного зменшення податків (з електронного джерела); Офшор на острові Мен англійці тоді відстояли, посилаючись на те, що він є формально незалежною державою, до того ж асоційованим членом ЄС (з журналу). Звичайно, така правописна строкатість зумовлена новітністю запозичення, яке ще не зайняло свою кодифіковану нішу в українській мові, а тому й створює труднощі у написанні. То як правильно писати це слово по-українському?
Правописним нормам сучасної української літературної мови відповідає написання офшор, бо в загальних назвах іншомовного походження при збігу однакових приголосних префікса й кореня подвоєний приголосний маємо лише тоді, коли в мові вживається паралельне непрефіксальне слово, як, наприклад, у словах імміграція (бо є міграція), інновації (бо є новації). Отже, правильно писати найкращий податковий офшор, інформація про офшор, офшорні компанії.
Тетяна Івасишина, Ігор Коркач

2004-2020 Культура української мови. Матеріал доступний на умовах ліцензії Creative Commons Attribution NonCommercial Share-Alike
Розробка сайту BEST SEO Space