Н. Г. СИДЯЧЕНКО

ПРИЩЕПЛЮВАТИ ЧИ ПРИВИВАТИ

Молода вчителька звернулася до нас із запитанням, чому неправильно по-українськи говорити прививати смак, прививати знання, навички і под.? Є ж у нашій мові слово вити: люди в’ють волокна, нитки, птахи в’ють гнізда. Є частовживані похідні слова із префіксом роз-: розвиток, розвивати, розвинений; з іншими префіксами: сповивати дитину, завивати волосся. А от прививати розцінюється як русизм. Чи це правильно?
Поміркуймо над російським словом прививать. Воно має декілька значень. Насамперед, «прививать нитку к нитке». Від цього значення розвинулися й інші, переносні. Так, у садівництві стали « прививать черенок к дереву», подібно до того, як нитку до нитки. У медичній практиці почали вживати слово прививка, прививать, напр., прививать противостолбнячную сыворотку, тобто, щось чужорідне вводити в організм людини, подібно до того, як приживляти чужу гілку до дерева.
В українській мові як відповідні терміни садівництва і медицини вживаються слова щеплення, прищеплювати: прищепити гілку, прищепити віспу. Як бачимо, у нас перенесення значення відбулося з іншої лексеми: ніби « зчіплюються» дві гілки, «зчіплюється» імунітет з людиною. Згодом і в українській, і в російській мовах відповідні слова прищеплювати і прививать почали сприймати як прямі. Це відбулося, очевидно, тому, що виття ниток та волокон вийшло вже з побуту людей, перестало бути ручним і знають про нього зараз лише професійні ткалі. А от різноманітні щеплення доводиться з дитинства робити кожній сучасній людині. Ці позамовні фактори вплинули й на розвиток іншого переносного значення згаданих слів — « виховувати». Можна виховувати різні навички, почуття, риси характеру, іншими словами, їх можна прищеплювати знову ж таки за допомогою різних засобів виховання. Так, по-російському кажуть прививать любовь к труду, прививать чувство гордости за свою Родину, прививать хороший вкус, прививать навыки гигиены і т. д. По-українському відповідно: прищеплювати любов до праці, прищеплювати почуття гордості за свою Батьківщину, прищеплювати гарний смак, прищеплювати навички гігієни. Тобто, людина набуває чогось нового, але вже не імунітету, як у випадку щеплень-ін’єкцій, а нових духовних якостей. Що ж до слова прививати, то його фіксує 11- томний словник сучасної української мови як рідковживаний синонім до слова присукувати. Саме через свою рідку вживаність прививати і не набуло переносного значення, як це відбулося з однозвучним російським.
Отже, в значенні « виховувати певні навички, почуття, риси характеру» нормативним в українській мові вважається слово прищеплювати.

2004-2020 Культура української мови. Матеріал доступний на умовах ліцензії Creative Commons Attribution NonCommercial Share-Alike
Розробка сайту BEST SEO Space